Uwaga |
---|
na bezrybiu i rak ryba: Różnice pomiędzy wersjami
Przejdź do nawigacji
Przejdź do wyszukiwania
imported>Meander (dodano szwedzki: (1.1) man tager vad man haver) |
imported>Olafbot (zmiana "{{wymowa}} {{" na "{{wymowa}}\n: {{", dodane {{audio|LL-Q809 (pol)-Poemat-na bezrybiu i rak ryba.wav}}) |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
== [[na]] [[bezrybie|bezrybiu]] [[i]] [[rak]] [[ryba]] ({{język polski}}) == | == [[na]] [[bezrybie|bezrybiu]] [[i]] [[rak]] [[ryba]] ({{język polski}}) == | ||
− | {{wymowa}} {{IPA3|ˌna‿bɛzˈrɨbʲju i‿ˈrak ˈrɨba}}, {{AS3|n'''a'''‿bezr'''y'''bʹi ̯u i‿r'''a'''k r'''y'''ba}}, {{objaśnienie wymowy|ZM|ZEST|WARSZ|AKCP|IJ}} | + | {{wymowa}} |
+ | : {{IPA3|ˌna‿bɛzˈrɨbʲju i‿ˈrak ˈrɨba}}, {{AS3|n'''a'''‿bezr'''y'''bʹi ̯u i‿r'''a'''k r'''y'''ba}}, {{objaśnienie wymowy|ZM|ZEST|WARSZ|AKCP|IJ}} | ||
+ | : {{audio|LL-Q809 (pol)-Poemat-na bezrybiu i rak ryba.wav}} | ||
{{znaczenia}} | {{znaczenia}} | ||
''{{przysłowie polskie}}'' | ''{{przysłowie polskie}}'' |
Aktualna wersja na dzień 02:26, 3 sie 2021
na bezrybiu i rak ryba (język polski)
- wymowa:
- IPA: [ˌna‿bɛzˈrɨbʲju i‿ˈrak ˈrɨba], AS: [na‿bezrybʹi ̯u i‿rak ryba], zjawiska fonetyczne: zmięk.• zestr. akc.• wym. warsz.• akc. pob.• i → j
-
- znaczenia:
przysłowie polskie
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma
- lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
- lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku
- lepszy wróbel w ręku niż sokół na sęku
- lepszy rydz niż nic
- z braku laku dobry kit
- antonimy:
- hiperonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- tłumaczenia:
- angielski: (1.1) beggars can't be choosers
- białoruski: (1.1) на бязрыб'і і рак — рыба
- francuski: (1.1) faute de grives on mange des merles
- hiszpański: (1.1) a falta de pan, buenas son tortas; a buen hambre no hay pan duro; en mal tiempo, cualquier agujero es puerto
- niemiecki: (1.1) in der Not frisst der Teufel Fliegen
- rosyjski: (1.1) на безрыбье и рак рыба, wulg. на безптичье и жопа соловей
- szwedzki: (1.1) man tager vad man haver
- ukraiński: (1.1) на безриб'ї і рак риба, на безвідді і рак риба
- źródła: